1/13/2012
敬愛的林牧師
非常感謝你的來信和慷慨的支票。
我高興地報告我們正處於良好的健康,並忙於各種事情,比如在我們的教會帶領祈禱會,參加詩班,也加入老人會並參與教學。
最近,我們很高興有一個名叫 Ubak 的排灣族年輕人,來倫敦作短期課程進修。
作為最後的貢獻。 我將1952年開始研究的排灣族語言,凡是不收錄於Raleigh Ferrell 編譯的排灣-英語詞典內的,我詳細列出在排灣族較短的聖經中所用的字眼,收錄於該字典的附錄。
感謝與祝福所有的委員,
平安。
John
Whitehorn |
1/13/2012
Dear Pastor Lin
Thank you very much for your letter and the generous present.
I am glad to report that we are in good health in general and are busy with various things, such as leading prayers in our church, singing in a choir and taking part in and teaching in classes for retired people.
Recently we were very pleased to have a visit from a Paiwan young man called Ubak who was doing a short course in London.
As a final contribution to the study of the Paiwan language, which I began to study in 1952, I am compiling a supplement to the Paiwan-English Dictionary by Raleigh Ferrell, by listing the words used in the Paiwan Shorter Bible which are not in the dictionary.
With best wishes to all on your committee
Peng-an
John Whitehorn |